05 August, 2010

《大声公》:现代语言傻傻分不清楚,新加坡人误成三流人民

文:林慧颖
      7月29日当天,新闻报道行动党的一位年轻基层领袖林新利在社交网上引起了一阵小风波——他写了“We got first class ministers and government, but still got 3rd class citizens”,误导了网民和读者。

      据翻译而言,他的言论似乎把新加坡人民都贬低为三流人民。




笔者无心,读者有意,翻译有罪?

      针对这件事,他向媒体澄清他想说的是新加坡有一流的部长和政府,可在我们当中还有‘三流’人民。

      究竟是林新利不小心贬低了国人,还是有人故意歪曲他的意思呢?研究他所说的句子,不难发现在翻译方面有差异的可能性。
      新加坡式英语和正式英语稍有不同——同样是still got,意思可以是指‘仍然是’或者‘仍然有’。看似微不足道的差别,却让句子的意思有很大的不同。前者表示全国新加坡人民都是三流人民,而后者则表示全国当中仍然有三流人民的存在。

理解方式各不同,无心有心你决定
      回顾过去,在中国四川地震发生时,Sharon Stones发表看法称那是’karma’(译为报应),引来社会反弹。



      虽然那种说法是该遭到谴责,但是仔细想想,’karma’能指报应,也能指因果。两者在成分上的差别,与这次林新利的案例比较,是否称得上是类似的个案呢?

网络时代大混淆,新世语言大三通!
      说到另类的语言,如果你只能想到新加坡式英语(Singlish),那恐怕你就落伍了!除了新加坡式英语和正式英语的差别外,中英语也有其他创新的语言,除了文法上的差别外也有其他的差别。

      现在就让你认识另类的语言,但请注意——这些语言绝对不适合学业、考试与正式场合等。

英文(A):Twito Language

      这是部分年轻一代的学生所运用的语言,以另类的拼法为特点。虽然是不受认同的语言,但对一些人而言,则是比较可爱的写法。


      与缩写语言的差别在于Twito并不是让人更快捷地运用,而是更有创意地书写表达。
英文(B):Lolspeak

      Lolspeak是比较逗趣的一种语言,通过与正式英文拼法不同的方式拼出同样或相近读音的英文单字,或是刻意运用错误的语法(grammar)。


      新加坡著名部落格女王下雪在近期的反吸烟篇章中也有运用少许的Lolspeak语言。

华文:歪曲字词

      说到时髦语言,华文当然也不逊色。台湾流行给词语赋予“新生命”,创造新的意思。其中的例子就包括报纸刊登过的‘卡门’,原是小说的名字,却被歪曲指身材较胖的人,因为身材被卡在门处。

      除了上述的时髦语言外,当然还有发简讯以及网上聊天室常用的缩写(abbreviations)。就像新加坡提倡说标准英语一样,许多人无法苟同新潮的文字游戏。除了担心年轻人无法适时运用正确语言与人沟通外,也担心造成语言的‘污染’。
      因此,新潮语言的底线或许就是——适当场合,适时运用吧。